【和訳】Clean Bandit/Rockabyeを英検1級が訳してみた

洋楽歌詞

こんにちは、Soi(@soieigo_27)です!

今回は、Clean Banditの『Rockabye』を和訳していきたいと思います。

Clean Banditはイギリス出身の現在3人組、2016年10月にショーン・ポール、アン・マリーを迎えて発表したRockabyeは全英シングル・チャート9週連続1位という快挙を成し遂げました。

ノリの良いテンポなので日本人にも人気がありますが、日本語訳を知った後だとより一層楽しめますね!

それでは見ていきましょう!

この記事を書いた人
Soi

英検1級、TOEIC950、国連英検A級、認定英語コーチ。留学経験なし。
国立大英米系→商社→空港
オンライン英会話「Cambly」「ミライズ英会話」「Bizmates」公式アンバサダー

Soiをフォローする

Clean Bandit/Rockabye 和訳

[Intro: Sean Paul]
Call it love and devotion
それを愛と献身と呼ぶ
Call it a mom’s adoration, foundation
それを母の愛慕と呼ぶ、それが土台だ
A special bond of creation, hah
それは産物の特別なきずな
For all the single moms out there
全てのシングルマザーに
Going through frustration
挫折の真っただ中にいる
Clean Bandit, Sean-da-Paul, Anne-Marie
Clean Bandit、Sean-da-Paul、Anne-Marieよ
Sing, make them hear
歌って聴かせてやれ


She works at nights, by the water*¹
彼女は夜の街で働く
She’s gone astray, so far away
あまりにもはずれてしまった
From her father’s daughter*²
父の娘という道からは
She just wants a life for her baby
ただ子供のためだけの生活でいい
All on her own, no one will come
たった一人で、誰も助けには来ない
She’s got to save him (Daily struggle)
彼女が守らないと(闘う毎日)

夜の水商売は世界共通で印象は良くない
恐らくこの母親は小さい頃から尊敬する父親の教えをずっと守ってきたが、この選択は父親の意に沿わないと感じている

She tells him, “Oh, love, no one’s ever gonna hurt you, love.”
彼女は言う、「あなたを守ってみせる」
“I’m gonna give you all of my love.”
「私の愛はあなたのものよ」
“Nobody matters like you.”
「あなたほど大切な人はいない」
(Stay up there, stay up there!)
(がんばれ!)
She tells him, “Your life ain’t gon’ be nothing like my life.” (Straight!)
彼女は言う、「あなたの人生は私の人生とは違って素晴らしいものになる」(そうさ!)
“You’re gonna grow and have a good life.”
「あなたは大きくなって、素晴らしい人生を送るの」
“I’m gonna do what I’ve got to do.”*²
「私はやるべきことをやる」
(Stay up there, stay up there!)
(がんばれ!)

下ブロックの注釈参照
母親は子供に毎日、これからその子に訪れる素晴らしい人生を言い聞かせ、そのためなら世間体をも気にせず夜の仕事に従事する決意もっている

So, rockabye, baby, rockabye*¹
おねんねしてね
I’m gonna rock you
ゆりかごを揺すってあげるから
Rockabye, baby, don’t you cry
ねんねんころりよ、泣かないでね
Somebody’s got you
あなたは一人じゃない
Rockabye, baby, rockabye
おねんねしてね
I’m gonna rock you
ゆりかごを揺すってあげるから
Rockabye, baby, don’t you cry
ねんねんころりよ、泣かないでね
Ah, rockabye, no
おねんねしてね

*¹ 『rockabye』は日本でいう子守歌。イギリスには『Rock-a-bye Baby』という有名な童歌があり、それを模倣していると思われる。その理由として、この童歌の内容が「木の枝に、赤ん坊が乗った揺りかごが吊るされており、強い風が吹くと揺れて落ちてしまう」という少し残酷なものだが、上ブロックで(stay up there)と歌われており、”stay up”は「落ちずに耐える」という意味があるため

Rockabye, rocka-rocka-rocka-bye
おねんねしてね
(Rockabye, yeah, yeah)
Rockabye, rocka-rocka-rocka-bye
おねんねしてね

Single mum, how’re you doing out there?
シングルマザーよ、調子はどうだ?
Facing the hard life without no fear (Yeah!)
厳しい人生だけど、恐れはないだろ
Just so you know that you really care
本当に用心してるのさ
‘Cause any obstacle come, you’re well prepared(Oh, no!)
なぜならどんな障害が来ようとも、あんたは準備ができている
And no, mamma, you never shed*¹ tear
あんたは決して涙を流さない
‘Cause you haffi*² shed*¹ things year after year (Na, na, na, na)
なぜならあんたは少しずつ強くなってる
And you give the yout love beyond compare (Yeah!)
そしてあんたは比類ない愛を赤ん坊に与えるのさ
You find his school fee and the bus fare (Yeah!)
あんたはその子の授業料とバス運賃をどうにか作り出す
Hmm, already pop’s disappear
パパはもういなくなった
In a rum bar, can’t find him nowhere*³
バーにもついにはいなくなった
Steadily your workflow, heavily you know
より一層働かなきゃいけない
So you nah stop, no time, no time fi ya, dear
だからあんたは休めない、自分に費やす時間なんかないんだね

*¹ 初めのshedは「(涙を)流す」、2つ目は「(ものを)捨てる、(衣服を)脱ぐ」という意味。涙は流さないが、お金のためにものは売り飛ばし稼ぎ続けるために仕事で服を脱ぐ枚数も増えていく、と掛けていると考える
*² haffi=have to
*³ いつもはバーに行けば飲んだくれの旦那に会えたが、とうとうここからも消えたという表現

Now she got a six-year-old
あれから6年
Trying to keep him warm
温かくしてあげないと
Trying to keep out the cold
寒くないように、とがんばってる
When he looks in her eyes
子供が彼女の目を覗いた時
He don’t know he is safe*¹
母親の苦労を察したの

ふと母親の目を覗いた時に自分が安全かどうかわからないというのは、彼女の母親が自分と一緒にいない時に何をしているのか分からない、そして子供を守ろうと毎日必死に体を売って働く苦労の感情が一瞬でも見て取れたからだと考える

She tells him, “Oh, love, no one’s ever gonna hurt you, love.”
彼女は言う、「あなたを守ってみせる」
“I’m gonna give you all of my love.”
「私の愛はあなたのものよ」
“Nobody matters like you.”
「あなたほど大切な人はいない」

So, rockabye, baby, rockabye
おねんねしてね
I’m gonna rock you
ゆりかごを揺すってあげるから
Rockabye, baby, don’t you cry
ねんねんころりよ、泣かないでね
Somebody’s got you
あなたは一人じゃない
Rockabye, baby, rockabye
おねんねしてね
I’m gonna rock you
ゆりかごを揺すってあげるから
Rockabye, baby, don’t you cry
ねんねんころりよ、泣かないでね
(Badda-bang-bang-bang, alright then)
Ah, rockabye, no
おねんねしてね

Rockabye, rocka-rocka-rocka-bye
おねんねしてね
(Rockabye, yeah, yeah)
Rockabye, rocka-rocka-rocka-bye
おねんねしてね
Rockabye, don’t bother cry
おねんねしな 、泣かなくていいのさ
Lift up your head, lift it up to the sky, yo
頭を上げて、空を見上げな
Rockabye, don’t bother cry
おねんねしな 、泣かなくていいのさ
Angels surround you, just dry your eye
天使はお前の味方さ、涙を拭きな

Now she got a six-year-old
あれから6年
Trying to keep him warm
温かくしてあげないと
Trying to keep out the cold
寒さから守らないと、とがんばってる
When he looks in her eyes
子供が彼女の目を覗いた時
He don’t know he is safe
母親の苦労を察したの

She tells him, “Oh, love, no one’s ever gonna hurt you, love.”
彼女は言う、「あなたを守ってみせる」
“I’m gonna give you all of my love.”
「私の愛はあなたのものよ」
“Nobody matters like you.”
「あなたほど大切な人はいない」
(Stay up there, stay up there!)
(がんばれ!)
She tells him, “Your life ain’t gon’ be nothing like my life.” (Straight!)
彼女は言う、「あなたの人生は私の人生とは違って素晴らしいものになる」(そうさ!)
“You’re gonna grow and have a good life.”
「あなたは大きくなって、素晴らしい人生を送るの」
“I’m gonna do what I’ve got to do.”
「私はやるべきことをやる」

So, rockabye, baby, rockabye
だから、おねんねしてね
I’m gonna rock you
揺すってあげるから
Rockabye, baby, don’t you cry
ねんねんころりよ、泣かないでね
Somebody’s got you
あなたは一人じゃない
Rockabye, baby, rockabye
おねんねしてね
I’m gonna rock you
揺すってあげるから
Rockabye, baby, don’t you cry
ねんねんころりよ、泣かないでね
(Badda-bang-bang-bang, alright then)
Ah, rockabye, no
おねんねしてね

Rockabye, don’t bother cry
おねんねしな 、泣かなくていいのさ
Lift up your head, lift it up to the sky (Ah, Rockabye!)
頭を上げて、空を見上げな
Rockabye, don’t bother cry (Yeah!)
おねんねしな 、泣かなくていいののさ
Angels surround you, just dry your eye (Yeah, ah, rockabye!)
天使はお前の味方さ、涙を拭きな
Rockabye, don’t bother cry (No!)
おねんねしな 、泣かなくていいのさ
Lift up your head, lift it up to the sky (Oh, Rockabye!)
頭を上げて、空を見上げな
Rockabye, don’t bother cry
おねんねしな 、泣かなくていいのさ
Angels surround you, just dry your eye
天使はお前の味方さ、涙を拭きな

まとめ

Clean Banditの『Rockabye』 歌詞和訳、いかがでしたでしょうか。たった一人で愛する子供を守るシングルマザーに捧げる素晴らしい歌だったのではないでしょうか。

もし私の和訳に疑問があったりもっと良い和訳がありそうでしたら気兼ねなく教えて頂けますと幸いです。もしよければ他の和訳も見ていってくださいね!

タイトルとURLをコピーしました