【和訳】Thinking Out Loud/Ed Sheeran(エド・シーラン)を英検1級持ちが訳してみた

洋楽歌詞

こんにちは、Soi(@soieigo_27)です!

今回は、『Thinking Out Loud/Ed Sheeran(エド・シーラン)』の歌詞和訳をしていきたいと思います。

『Thinking Out Loud』はイギリス人シンガーソングライターのEd Sheeran(エド・シーラン)により2014年9月24日にリリースされた大人気曲です。『Thinking Out Loud』はBillboard Hot 100、the Canadian Hot 100でどちらも2位に入り、2017年に”Shape of You”がリリースされるまでは、Ed Sheeranの代表曲でもありました。

この記事を書いた人
Soi

英検1級、TOEIC950、国連英検A級、認定英語コーチ。留学経験なし。
国立大英米系→商社→空港
オンライン英会話「Cambly」「ミライズ英会話」「Bizmates」公式アンバサダー

Soiをフォローする

Thinking Out Loud/Ed Sheeran(エド・シーラン)和訳歌詞

When your legs don’t work like they used to before
君の足が以前ほど動かなくなった時
And I can’t sweep you off of your feet
そして僕が君の足を持ち上げることができなくなった時
Will your mouth still remember the taste of my love?*¹
君の唇はまだ僕の愛の味を覚えているかい?
Will your eyes still smile from your cheeks?*²
君の目は頬と一緒に微笑んでくれるかい?

And darling, I will be loving you till we’re seventy
愛しい人、僕は70歳まで君を愛し続けるよ
And baby, my heart could still fall as hard at twenty-three
ベイビー、僕の心は23歳の時のように恋ができるさ
And I’m thinking ‘bout how
どうやったらいいか考えてるよ

People fall in love in mysterious ways
人は不思議ないきさつで恋に落ちる
Maybe just the touch of a hand
たぶん手に触れるだけとか
Well me, I fall in love with you every single day
うーん、僕はね、毎日毎日君に恋するんだよ
I just wanna tell you I am
ただ君に言いたいのは、「本当にそうなんだ」ってこと

So honey, now, take me into your loving arms
だからハニー、今、君の愛しい腕の中に僕を入れてくれ
Kiss me under the light of a thousand stars
無数の星の明かりの下で僕にキスをしてくれ
Place your head on my beating heart, I’m thinking out loud
僕のドキドキした胸に君の頭を乗せてくれ、って思いが口に出ちゃうよ
And maybe we found love right where we are
そしてたぶん、僕たちは今いるここで愛を見つけたんだね

When my hair’s all but gone and my memory fades
僕の髪が全部無くなったり記憶が薄れていった時
And the crowds don’t remember my name
みんなが僕の名前を忘れてしまった時
When my hands don’t play the strings the same way
僕の手が今みたいにギターの弦を弾けなくなった時
I know you will still love me the same
僕は分かるよ、君は僕を愛しつづけてくれる
‘Cause, honey, your soul could never grow old, it’s evergreen*³
なぜならハニー、君の魂は絶対に年を取らない、ずっと同じさ
And baby, your smile’s forever in my mind and memory
ベイビー、君の笑顔は永遠に僕の心と記憶に留めるよ
And I’m thinking ‘bout how
どうやったらいいか考えてるよ

People fall in love in mysterious ways
人は不思議ないきさつで恋に落ちる
And maybe it’s all part of a plan
そしてこれはたぶん、あらかじめ全部決まってたのさ
Well I’ll just keep on making the same mistakes
うーん、僕は同じ過ちを繰り返すかもしれないけど
Hoping that you’ll understand
君が理解してくれることを願うよ

That, baby, now, take me into your loving arms
ベイビー、今、君の愛しい腕の中に僕を入れてくれ
Kiss me under the light of a thousand stars
無数の星の明かりの下で僕にキスをしてくれ
Place your head on my beating heart, I’m thinking out loud
僕のドキドキした胸に君の頭を乗せてくれ、って思いが口に出ちゃうよ
And maybe we found love right where we are
そしてたぶん、僕たちは今いるここで愛を見つけたんだね

So baby, now, take me into your loving arms
だからベイビー、今、君の愛しい腕の中に僕を入れてくれ
Kiss me under the light of a thousand stars
無数の星の明かりの下で僕にキスをしてくれ
Oh darling, place your head on my beating heart, I’m thinking out loud
愛しい人、僕のドキドキした胸に君の頭を乗せてくれ、って思いが口に出ちゃうよ
That maybe we found love right where we are
たぶん、僕たちは今いるここで愛を見つけたんだね
Oh baby, we found love right where we are
ああベイビー、僕たちは今いるここで愛を見つけたんだね
And we found love right where we are
そして僕たちは今いるここで愛を見つけたんだね

注釈の説明

*¹ ”the taste of my love”は文字通り「キス」のことかもしれないし、自分が作った手料理の味かもしれない

*² 直訳すれば、「目が頬から笑う」であり、つまり目だけの笑みではなく、頬が引き上がるほどの満面の笑みという解釈をした

*³ ”evergreen”は直訳で「常緑樹」のこと。一年中緑色で冬に色褪せたりしない樹。つまり、いつまでも色褪せず同じである、というニュアンスが読み取れる。

おわりに

Thinking Out Loud/Ed Sheeran(エド・シーラン)の歌詞和訳いかがでしたでしょうか?

普通にめちゃめちゃいい曲でした(笑)一つ気になったのが、”I will be loving you till we’re seventy”とあるのですが、tillではなく”even”とかじゃないの?と思いました。tillは「~までずっと」という意味でseventyを終点にしていますので、70歳から先は?とふと疑問に思いましたが、少し調べましたが特に深い意味はないみたいです。(何か知ってたら教えてください!)

もし他に和訳を知りたい楽曲があればこちらのDMでお知らせください^^

タイトルとURLをコピーしました